Nedlastbare filer: | ||
Kildekode |
Innledning til Catilina, 2. versjon
BAKGRUNN
Sommeren 1874 besøkte Ibsen Norge for
første gang etter utreisen i 1864. Han var
nå en etablert forfatter, men hans økonomi
var fremdeles vanskelig, og han var avhengig av
fortløpende å kunne sende eldre
(omarbeidede) og nye verker ut på bokmarkedet,
samtidig som han arbeidet aktivt for å få
sine tidligere stykker satt opp ved ulike teatre.
Økonomiske hensyn, kombinert med at han under
arbeidet med Kejser og
Galilæer (1873) nettopp hadde fordypet seg i
studiet av romersk historie, var sannsynligvis medvirkende årsaker til at
han foreslo for sin forlegger å markere sitt
25-årsjubileum som forfatter med en ny utgivelse av
debutdramaet Catilina 1850. I et brev til Frederik Hegel datert 23. november 1874 skriver han:
Til næste år fejrer jeg, foruden som student, også mit 25-årige
forfatterjubilæum. I Marts måned 1850
udkom nemlig «Catilina», drama i tre
akter, hvilket var den første bog, jeg lod
trykke. Dette arbejde indeholder adskilligt godt ved siden
af adskilligt umodent; i de senere år har kritiken
ofte fremhævet det som karakteristisk for mig at
jeg debuterede med dette stykke; og jeg må selv
være enig heri, idet jeg nu føler at
det hænger nøje sammen med mine
daværende livsforholde, og at det indeslutter i
sig spirerne til adskilligt, som senere er kommet frem i min
digtning. […] Der skulde ikke
røres ved tankerne og ideerne, men kun ved disses
sproglige form.
Før nyutgivelsen foretok Ibsen en grundig revisjon av
sitt ungdomsverk. Omarbeidelsen gjaldt langt mer enn den
språklige form, og var så gjennomgripende at
da Catilina utkom på ny
i 1875, var ikke bare originalens noe haltende versifikasjon
rettet i samsvar med metrikkens krav, han hadde også
endret ordvalg og billedbruk og korrigert originalens av og til
feilaktige referanser til romerske forhold. De omfattende
endringene kan skyldes at Ibsen på grunn av sin nye
lærdom, og på bakgrunn av sine egne
erfaringer de fire årene i Roma (1864–68),
nå hadde ervervet seg kunnskaper som gjorde at han
ønsket å korrigere sitt debutdrama.
Det generelle inntrykk av Ibsens revisjonsarbeid er at han som
regel holder seg til de opprinnelige forestillinger og
intensjoner. Utskiftning av uttrykk er som regel språklig, metrisk og billedmessig betinget. Ibsen fikk
kritikk for den skjødesløse metrikken i
Catilina 1850, og i
1875-utgaven er så godt som alle uregelmessigheter i
forhold til femfotsjambene/blankverset rettet opp. Slike
uregelmessigheter kunne være over- og undertallige
verslinjer, manglende opptakter, substitusjon (flere trykksvake
stavelser etter hverandre) og reduksjon (manglende trykksvake stavelser).
Følgende passasje fra 1850-utgaven gir et godt
inntrykk av hele verkets revisjon til regelrett form :
I 1875-utgaven er det endret til :
Det store antall «ha» er fjernet og erstattet
med mindre svulstige uttrykk i 1875-utgaven. Det er
også en betydelig reduksjon i bruk av utropstegn (jf.
i begge tilfeller eksemplet ovenfor). Dette er betegnende for
endringen i stilnivå fra den yngre til den eldre Ibsen.
ha, det er min Opvaagnen af de Drømme
om Storhed, om et daadrigt Liv,
som længst jeg næred'
– kun i Sjælens Indre
var deres Tumleplads og Ingen kjendte dem!
– Ha! det er ei hiin tunge Rolighed
langt fra Verdenslarmen, som mig skrækker –
– nei – for et Øieblik at
lyse klart
og flammende som Meteoret,
for med en herlig Daad at vie ind
mit Navn til Storhed, til
Udød'ligheden –
Nu er jeg vågnet op af alle drømme
om magt, om storhed, om et dådrigt levnet; –
de svandt som duggen; i mit indres nat
var deres tumleplads; – dem ingen kendte.
Det er ej denne dumpe døs og ro,
afstængt fra verdens larm, som
skræmmer mig.
Hvis blot et øjeblik jeg kunde lyse
og flamme som en stjerne i sit fald, –
hvis blot jeg en gang med en herlig dåd
fik knytte mig og navnet «Catilina»
til ry og til udødelige sagn, –
En rekke endringer i annen utgave er knyttet til realia. Et
eksempel er «Den lille Villa mellem dunkle
Træer», som blir til «Den hvide villa
mellem mørke trær»
. Med bedre kjennskap til Italia har Ibsen
kanskje visst at romerske villaer var store og flotte; den mest
berømte, Hadrians villa nær Tivoli, til og
med et mektig kompleks av mange bygninger. I første
utgave taler Furia om den druknede Tullias
«Tangkrands». Men det at «hendes Liig paa
Tibervoven svømmed», betyr at hun druknet
i ferskvann – og følgelig retter Ibsen til
«sivkrans». At liket
«svømmed», er tilsvarende endret til
«da hendes lig flød op ved Tibers
munding»
. Når Ibsen
også endrer «et bedre Fødeland vi
ville finde» til «et nyskabt
fædreland vi vil os finde»
, kan det henge sammen med at fødeland er knyttet til
betydningen «land der en selv er født»,
og det stemmer jo ikke her. «Meteoret» i første utgave
er blitt til «en stjerne i sit fald», dvs. en
utskiftning av species-betegnelser til
fordel for én (mer enhetsskapende) genus-betegnelse. I annen utgave har Ibsen
også vært opptatt av dels å
variere, dels å erstatte flere av forekomstene med
andre begreper: «fædrelandets
velfærd» (erstatter «dets gamle
Frihed»), «nyskabt liv» (erstatter
«Frihedssindet»), «borgerfrihed
[…] borgerånd»
(erstatter «Frihed! Frihed»). Det er snarest
tale om en berikelse, ikke en dreining av talens innhold.
Under omarbeidelsen tok han (slik han allerede hadde gjort i
Digte 1871 og Kejser og Galilæer 1873)
hensyn til anbefalingene fra det nordiske
rettskrivningsmøtet i 1869. Beretninger om det
nordiske språkmøtet ble skrevet av
sekretærene for møtet, Jakob
Løkke for Norge og K.J. Lyngby for Danmark (begge
1870) og Arthur Hazelius for Sverige (1871). Løkke
viser til at de foreslåtte endringer for lengst var
anbefalt, særlig av Rasmus Rask for dansk-norskens
vedkommende, at de til dels allerede var tatt i bruk, og at de
ville forenkle hvert språks rettskrivning og samtidig
nærme det ene språket til det andre og
derved gjøre det lettere for Nordens folk å
forstå og tilegne seg hverandres litteratur. Til dels
var det snakk om å vende tilbake til tidligere
skriveskikk, for eksempel små forbokstaver i substantiver.
Videre var det bare snakk om endringer av skrivemåte,
ikke uttale og bøyning. Endringene gjaldt
også valgfrie former.
Catilina 1850 var trykt i fraktur.
Den nye utgaven benytter antikva, som hadde vært
skriftsnittet i alle Ibsens utgaver fra og med Brand (1866), og
som også var anbefalt av det skandinaviske
språkmøtet. Ved å sammenligne
språket i Catilina-utgavene fra 1850 og 1875, vil
man få et inntrykk av utviklingen i Ibsens
språkbruk. Det vises i denne sammenheng tilbake til
den språklige redegjørelsen i innledningen
til første utgave.
SPRÅKET I CATILINA 1875
RETTSKRIVNING.
Ibsen har helt ut sluttet seg til anbefalingene fra 1869,
også de valgfrie: Han skriver for eksempel visshed med dobbel konsonant for
å markere kort vokal. Samfunds-ånd og mange andre
lange ord skrives med den anbefalte bindestreken. Han
skriver liten forbokstav i substantiver og i 2. person
entall av personlig pronomen («Du»,
«Dig» i 1. utg.; «I»,
«eder» i 2. utg.), men for eksempel stor R i Romer-, der han også bruker
bindestrek når ordet forekommer i sammensetninger.
Han regner altså personavledningen til landsnavnet
som egennavn når den opptrer alene eller utskilt.
Det var det ingen regel for, hverken fra 1869 eller i
grammatikkene, men det var ikke uvanlig.
Norvagisering av fremmedord forekommer i form av at c blir til k (konsulatet, diktatoren). Endring fra hvidskende til hviskende er et eksempel på å sløyfe d foran s der d-en ikke er del av ordets rot.
BØYNING.
Flertallsbøyning av verb er forlatt: «et bedre Fødeland vi ville finde» blir til «et nyskabt fædreland vi vil os finde»; i «sælsomt flamme dine Blikke» endres verbformen til flammer (uth. her). Dette var i samsvar med reglene i J. Aars' ordlister, som også Kirkedepartementet la til grunn for offisiell rettskrivning. I 1866-utgaven opplyser Aars at flertallsbøyningen ikke brukes ved hans egen skole, og i 1874-utgaven skriver han om flertallsformene av verb at neppe noen forfatter lenger bruker dem konsekvent, og at det levende språk fullstendig har oppgitt dem. (Sitert hos Vinje 1978, 218.)
Det er ikke mange norvagismer i bøyningsverket utenom den utskiftede flertallsbøyningen av verb. Men de forekommer: «i sidste Gløden ifra Vestens Sol» endres til «ved sidste blinket ifra vestens sol»
(uth. her). At dette skulle oppfattes som bestemt form, var uvisst i første utgave, men her er det sikkert, og
utelatelsen av foranstilt artikkel er et ytterligere
talemålstrekk, av Ivar Aasen (Norsk
Grammatik § 311) hevdet å skje
«naar en naturlig Egenskab ved Tingen bliver
stærkt fremhævet ved
Adjektivet». Andre norvagismer er «kom ihug
» (uth. her): Hu er vanligst hos Ibsen,
men Hug er ingen sjelden form. Det
er ingen klar kronologisk eller betydningsmessig fordeling
av formene. Hug var en foreldet form
i dansk, og må her kunne regnes som en norvagisme.
«Skynd Dig Gamle
» endres til «skynd dig, gubbe
»
(uth. her); men selv dette finnes hos
Molbech, som kaller det svensk og viser til «Bording;
Moth; enkelte nyere Digtere».
I behandlingen av fremmedord foretar Ibsen av og til full
utskiftning; Echo er endret til genlyd. Dette blir vanligvis regnet som
«fornorskning» til forskjell fra norvagisering
av skrivemåten. Men også Molbech
fører opp Gienlyd (og
ikke Echo), så det er like
snart en fordanskning. Det samme gjelder Sympathi, endret til samklang. Også dette har
Molbech, men som synonym har han Harmonie. Slik også NRO samklang 2 a: «samstemthet;
innbyrdes forståelse; harmoni (2)»,
nettopp med dette stedet i Catilina som belegg. Videre er Bacchanal blitt drikkelag (også hos Molbech 1859).
Ut fra moderne norsk kan enkelte detaljer virke som
norvagismer uten at de er det: «Saa lad os fly i dette
Øieblik –» endres til «Så
lad os nytte dette
øjeblik!»
(uth. her). Verbet nytte er godt belagt i eldre dansk
(Molbech 1859, ODS). [M]undkrogene er en
tilsynelatende norvagisme, men det finnes ikke spor av den i
samtidig norsk; dette må tvert om regnes som en ny
danisme hos Ibsen. Ordet er angitt i ODS: mundkrog (og -krig), men mangler hos Molbech.
Av de markante nye ord i 1875-utgaven kan nevnes drømmeløs, feltråb, giftfuld, halvglemt, ildflod, ildhav,
luftsyn, taksomhed.
I et forord til den nye versjonen av Catilina skriver Ibsen om sin
ungdommelige revolusjonslyst og sin kritiske distanse til
kildematerialet (Cicero og Sallust) den gang han forfattet
sitt første skuespill. Han
delte […] ikke
dengang de to gamle romerske skribenters opfatning af Catilinas
karakter og handlemåde, og jeg er endnu
tilbøjelig til at tro at der dog må
have været adskilligt stort eller betydeligt
ved en mand, med hvem majoriteternes
ufortrødne sagfører Cicero ikke
fandt det hensigtsmæssigt at give sig ikast
[…] der gives få
historiske personer, hvis eftermæle har
været mere udelukkende i modstandernes vold,
end Catilinas.
I forordet understreker Ibsen at
den nye utgaven ikke avviker fra originalen med hensyn til
«ideerne, forestillingerne og det heles
udviklingsgang». De to versjoner av dramaet
følger hverandre scene for scene, oftest replikk
for replikk, og nesten også linje for linje.
Endringene, som blir mer gjennomgripende fra annen akt og
utover, fører til en utvidelse av teksten; annen
utgave er økt med 100 verslinjer, i form av
tillegg i annen og tredje akt. Enkelte av de opprinnelige formene
fra manuskriptet 1849 (NBO Ms.4° 936; Ibsen 2000) er også
tatt inn igjen i annen utgave (jf. ES 3, 377). Ifølge
Francis Bull «har dikteren også glattet og
pusset mer enn ønskelig kunde være;
men der er ingen inngripende endringer i opfatning eller
i innhold»
(Bull 1928a, 37).Omarbeidelsen begrunner Ibsen i forordet med at
førstetrykket (1850) ble til som «aftryk af
mit ufærdige og urettede koncept eller af det
allerførste rå udkast».
Særlig er han misfornøyd med
1850-utgaven i rent formell forstand. Han finner
nå at «formen [afgav]
sågodtsom intetsteds […]
et fyldestgørende udtryk for, hvad jeg havde
villet». Det er da også på det
rent formelle plan, det vil si i versifikasjonen, at
endringene er mest gjennomgripende.
I forordet til annen utgave redegjør Ibsen for at
han som ung apotekerbetjent måtte bruke sene
nattetimer til dikterisk virksomhet. Han anser dette som den
ubevisste årsaken til at nesten hele handlingen
foregår ved nattetid. En merkbar endring i annen
utgave er utvidet bruk av dagslys. «Som lette
Luftgestalter de forsvandt» endres til «Som
lette sommerskyer de forsvandt»
, «fremtræder skarpt og
klarlig for min Sjæl» erstattes av
«fremtræder klart som solen for mit
syn»
. I stedet for «for
Sværdet vil vi bløde» heter
det nå «Til bad i kampens morgenskyer
røde»
. Den opprinnelige
sluttreplikken «Himlens høie Guder skue med
Forsoning ned» endres til «Morgnens milde
magter skuer i forsoning ned»
,
«Du har Mørkets Magt beseiret ved din
Kjærlighed!» blir til «du har nattens
ånd besejret ved din
kærlighed!»
.
Noe av det mest interessante ved endringene fra
første til annen utgave av Catilina er den tydelige
kvalitetsforskjellen mellom de to versjonene. Billedbruken i
annen utgave kan sies å være forbedret:
«der pladsker Bølgen venligt imod
Stranden» endres til «der triller
bølgen lydløst imod
stranden»
, og «
Kometens lig, der flygtig kom og svandt!» (uth. her) blir til «Lig stjerneskuddet alting kom –
og svandt»
(uth. her). I
første utgave finner vi denne replikken :
I annen utgave lyder den tilsvarende replikken :
Ibsens omarbeidelse innebar så
gjennomgripende endringer at Catilina 1875 må karakteriseres som et nytt verk i
forhold til den opprinnelige utgaven fra 1850.
Ha, Daare! troer Du da, de blege Døde
vil lade Dig i Fred, – nei, nei, de skulle
i vilde Hobe samles rundt om Dig; –
fælt vil de stirre med de hule Øine,
og kræve blodig Hævn
– –
Snart vil de rejse sig, de tusend døde;
forførte kvinder slutter sig til dem;
og alle, alle vil de kræve af dig
det liv, det blod, den ære du har røvet.
Forfærdet vil du flygte ud i natten, –
vil flygte jorden rundt langs alle strande,
Actæon lig, af hunde-koblet jaget, –
en skygge, jaget af de tusend skygger!